2024年11月2日至3日,首屆《紅樓夢》多語種譯介與海外傳播國際學術研討會在上海外國語大學虹口校區(qū)舉行。此次會議由北京曹雪芹學會、上海外國語大學聯(lián)合主辦,上海外國語大學國際文化交流學院、上海外國語大學全球文明史研究所、《曹雪芹研究》編輯部承辦。
來自北京大學、首都師范大學、北京語言大學、中央民族大學、中國藝術研究院、國家植物園曹雪芹紀念館、中山大學、沈陽師范大學、天津師范大學、內蒙古大學、西北民族大學、西南交通大學、山西師范大學、魯東大學、河南大學、安徽師范大學、復旦大學、上海交通大學、華東師范大學、同濟大學、華東政法大學、上海話劇藝術中心、湖南大學、溫州大學、廈門工學院、廣西大學、香港教育大學、韓國高麗大學、土耳其安卡拉哈吉·拜拉姆·維利大學及北京曹雪芹學會、上海外國語大學等國內外40多所高校和科研機構的80余名學者出席了此次會議。
上海外國語大學李巖松校長在開幕式上表示,此次國際學術研討會既符合中華文化更好走向世界、講好中國故事、傳播好中國聲音、加強國際傳播能力建設等工作的內涵與要求,也符合上海外國語大學中文學科的發(fā)展方向和辦學特色。《紅樓夢》多語種譯介與海外傳播的繁榮標志著文學翻譯和學術研究到達新高度。韓國紅樓夢學會會長、韓國高麗大學中文系名譽教授崔溶澈先生在致辭中簡要介紹了《紅樓夢》在朝鮮半島的傳播和翻譯研究的歷史,希望借此次會議讓韓國紅學界了解學術前沿動態(tài),重新思考韓國紅學未來的發(fā)展方向。中國紅樓夢學會副會長、安徽師范大學文學院俞曉紅教授在致辭中指出,如何通過跨文化交際傳譯、闡釋與研究,將接受理論和《紅樓夢》的域外流傳及影響研究緊密聯(lián)系,實現(xiàn)美學評析和史學實證的理想融合,推動并完成超越文本、超越翻譯的文化轉向,認清《紅樓夢》在國際文化空間的狀態(tài)并使之在新的文化語境中獲得超越民族文學的更多意義,已成為研究者共同思考和追尋的目標。北京曹雪芹學會創(chuàng)會會長、《曹雪芹研究》主編胡德平先生在致辭中細數(shù)了中國最早的三所外語教育機構——北京、上海、廣州的三所同文館與《紅樓夢》的關聯(lián),認為能在上海外國語大學召開此次研討會具有特殊而重要的意義,并希望北京曹雪芹學會能夠和與會專家建立更深的聯(lián)系,共同推進平等交流,為《紅樓夢》的多語種譯介與海外傳播作出新貢獻。
大會主旨報告階段,上海外國語大學馮慶華教授、德國波恩大學/上海外國語大學Wolfgang Kubin(顧彬)教授分別就《紅樓夢》的英譯本和德譯本進行了研究和分析;河南大學劉澤權教授以美國學者葛銳的《〈紅樓夢〉閱讀指南》為切入口,分析了他者視域下的《紅樓夢》解讀;安徽師范大學俞曉紅教授就《紅樓夢》整本書閱讀教學的誤區(qū)及對策提出了獨到的看法;中央民族大學曹立波教授全面地梳理了清代《紅樓夢》自廣東出海的現(xiàn)象及其成因;首都師范大學詹頌教授分析了高鶚與徐潤第、徐繼畬父子交游資料的學術價值;同濟大學董琇教授勾勒出了《紅樓夢》翻譯中江南文化的再現(xiàn);復旦大學程弋洋教授探討了博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋;華東師范大學趙朝永教授關注生成式AI驅動的《紅樓夢》英譯讀者需求及接受效果;國家植物園曹雪芹紀念館樊志斌研究館員的報告聚焦于《紅樓夢》對長安賈府的時間、空間、制度設置與文學書寫等問題;上海外國語大學唐均教授介紹了《紅樓夢》希臘譯本轉譯者赫莉·藍普里蒂。這些報告充分展示了《紅樓夢》在多語種譯介和海外傳播方面的最新研究成果。
大會分論壇的議題覆蓋了《紅樓夢》英語、德語、法語、西班牙語、俄語、日語、韓語、越南語、希伯來語、土耳其語、哈薩克語、蒙古語、維吾爾語、世界語等譯本、譯介的情況和特色,以及東西方世界對《紅樓夢》的接受,《紅樓夢》在中國、朝鮮、越南等國的多種媒體改編(包括影視劇、戲劇、歌劇、芭蕾舞劇等),《紅樓夢》的傳播、推廣和二次創(chuàng)作,《紅樓夢》的文學文化價值(包括詩詞、園林、女性、飲食、建筑等),《紅樓夢》的整本書閱讀教學模式與普及推廣策略,作者曹雪芹的影響,等等。這些研究涉及《紅樓夢》的作者、譯者、校訂者、出版者、評論者,以及這部小說的創(chuàng)作、翻譯、出版、閱讀等各個環(huán)節(jié),在文學創(chuàng)作和文學批評之間建立了橋梁。
本次研討會還以“偉大的曹雪芹、世界的《紅樓夢》”為主題組織了一場對談活動。主講嘉賓北京曹雪芹學會創(chuàng)會會長、《曹雪芹研究》主編胡德平先生和上海話劇藝術中心藝術總監(jiān)喻榮軍先生分別以《曹雪芹、高鶚、徐潤第、徐繼畬之間文化思想鏈接的相關性》《清風搭建的舞臺上關于現(xiàn)實的夢》為題作了精彩的分享。胡會長重點探討了徐氏父子與高鶚在思想上的相關性及與《紅樓夢》的關聯(lián),并從歷史和思想史的角度解讀曹雪芹與《紅樓夢》。喻榮軍先生深入剖析了《紅樓夢》話劇改編的思考解讀與創(chuàng)作思路。與談嘉賓俞曉紅教授、段江麗教授、唐均教授以及參與嘉賓曹立波教授、詹頌教授和位靈芝秘書長圍繞兩位主講嘉賓的講話內容,就曹雪芹《紅樓夢》和文學的藝術實踐等方面展開了精彩的討論。
習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上強調:“要把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神標識提煉出來、展示出來,把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有當代價值、世界意義的文化精髓提煉出來、展示出來。”《紅樓夢》是新文化運動以來具備高遠思想與真摯情感的文學典范,胡適稱之為“足與世界‘第一流’文學比較而無愧色者”,蘊含符合當代價值、世界意義的文化精髓。首屆《紅樓夢》多語種譯介與海外傳播國際學術研討會,旨在為不同背景的研究者搭建有效的學術交流平臺,擴大《紅樓夢》作為中國優(yōu)秀文學作品的世界影響。此次會議的成功舉行,依賴于北京曹雪芹學會的學術指導和上海外國語大學國際文化交流學院、全球文明史研究所的組織安排,更得益于學者的積極參與和學術碰撞。大會各個環(huán)節(jié)充分展示了《紅樓夢》學術共同體在理論、方法和視野等方面的創(chuàng)新,同時也體現(xiàn)了國際學術會議的多樣性、前沿性、開放性。此次會議豐富了《紅樓夢》研究的內涵,對進一步發(fā)掘和開拓《紅樓夢》的研究空間,推動中國古代文學經典和當代學術話語走向世界,具有重要意義,會議也為上海外國語大學中文學科的內涵式發(fā)展提供了新思路、新動力、新契機。
標題:?首屆《紅樓夢》多語種譯介與海外傳播國際學術研討會在上海外國語大學舉行
地址:http://jaspercountyinnews.com//xwdt/68200.html